Maravillosos transdelirios

Douglas Diegues

14,00

Los maravillosos transdelirios de Douglas Diegues tal vez no sean considerados propriamente traducciones, pero a la vez no pueden no ser considerados operaciones traductorias que utilizan como base un mix de traducción y creación. Para Ezra Pound, la traducción como creacción, no es la que traduce pasivamente el original, sino la que lo traiciona, para traducirlo activamente. Paulo Leminski decía que la buena traducción era la que mejoraba el original. Jorge Luis Borges, imponente traductor de “La carta robada”, corta partes del cuento de Poe para mejorar el original.

Esa posibilidad de mejorar el original puede parecer falsa. Pero nunca vale la pena traicionar a un soneto de Augusto dos Anjos para dejarlo peor que el original, piensa Diegues, mientras traduce poemas y fragmentos que le sirven para divertirse como un niño en el gran basural que es el siglo XXI, usando todas las herramientas disponibles: Google Translator, dicionários on line, dicionários antigos, etc y tal, y por lo menos mantener prendido el fuego de los originales en las versiones transdeliradas.

Traducciones, adaptaciones, reescrituras, transcreacionnes, poco importa. Al desarrollar textos de varias épocas y diversas procedencias, transdelirándolos a su portuñol selvagem que brota como flor de la bosta de las vacas, lo que importa, dice Diegues, es que el resultado no sea algo peor que el original. Traducir desde lenguas que existen a lenguas que no existen tal vez sea possíbelle solamente en portuñol selvagem. Para Dirce Waltrick do Amarante y Alai Garcia Diniz, “Las traducciones al portuñol selvagem también parten del princípio de la descreación de la obra, o mejor, de la creación de una nueva obra, pues toman la obra de origen casi apenas como pretexto. Un ejemplo de traducción salvaje es este haiku de Issa, cuya fuente fue el ingles: (The wren / earns his living / noiselessly — El reyezuelo / gana su vida / en silencio).

En la versión de Diegues, así quedan los versos en portuñol selvagem: La piedra es uma sábia / passa la vida / sin hablar nada.” No se trata de traducir el significado literal ni de adaptarlo a otra lengua. Se trata, más bien, de desarrollar una obra paralela donde las llamas de la lengua de origen se mantienen crepitando en portuñol selvagem. R. H. Blyth, en uno de los quatro tomos de A History of Haiku, relata que una vez Shunzei perguntó a Mototoshi cuál eran los ejercicios necesarios para los que quieran avanzar en el camino de la poesía. Mototoshi le contestó: “La luna pálida sobre el pasto alto de un campo seco”. Entre estos maravillosos transdelirios, encontramos también a algunos de los poetas nipónicos maestros del haiku, como Matsuo Bashô, o el monje borracho Taneda Santoka. Antes de transdelirar los haikus que están en este libro, Diegues estuvo por más de 20 años observando atentamente “la luna pálida sobre el pasto alto de un campo seco”.

Hay existencias

Maravillosos transdelirios

Autor Douglas Diegues
Portada Ver portada
Editorial Editora de los Bugres
Idioma portuñol, multilingüe
ISBN 9789878866758
Año 2023
Género Poesía
Páginas 188
Traducción Douglas Diegues