¿Dar más que recibir? Sobre el estado de la traducción de la poesía latinoamericana contemporánea
Mesa redonda en andenbuch
20.11.2021, 20:00 h
Con Christiane Quandt, Geraldine Guitiérrez-Wienken y Daniel Bencomo.
En español y alemán
¿Qué poetas de América Latina encuentran traductorxs y editorxs en Alemania que se hacen cargo de sus obras? ¿Y es necesario publicar un libro para tener éxito en este país? ¿Qué otras formas existen hoy en día para difundir la poesía de América Latina? Y en la dirección contraria: ¿qué poetas contemporáneos en lengua alemana son recibidos en los países latinoamericanos, y por qué? Tres representantes que han prestado servicios destacados al intercambio de poesía proporcionan su visión.
Christiane Quandt estudió traducción en la Universidad de Maguncia y fue asistente de investigación en la Universidad Libre de Berlín hasta 2015. Trabaja en el Centro de Literatura Infantil y Juvenil de Berlín LesArt y traduce poesía, prosa y ensayos del español y el portugués. Entre sus traducciones destacan las novelas Das Margeritenkloster de Lucero Alanís (Ripperger & Kremers, 2017), Drei Verräterinnen de Esther Andradi (KLAK, 2018), el poemario Der Hammer de Adelaide Ivánova (materialien, 2019) y la colección de relatos Skalen de César Vallejo (Reinecke & Voß, 2020). Vive como traductora, autora y editora de la revista alba. lateinamerika lesen en Berín.
Geraldine Gutiérrez-Wienken, nacida en 1966 en Venezuela, es doctora en Filología Alemana por la Universidad de Heidelberg. Escribe, traduce y publica poesía. Lleva publicando poesía desde 1994. Como becaria de Merck, participó en el taller de texto de Kurt Drawert en la Literaturhaus Darmstadt en 2018. Traducciones en tándem español-alemán con Martina Weber (Ángeles Mora, Trinidad Gan, Jacqueline Goldberg) y con Carolin Callies (Natalia Litvinova) para hochroth Heidelberg y con Marcus Roloff (Rafael Cadenas: Klagelieder im Gepäck, 2018 y Adalber Salas Hernández: Auf dem Kopf durch die Nacht, 2021) para parasitenpresse. Traducciones individuales del alemán: Rainer René Mueller, El deseo / Das Verlangen (El Taller Blanco, Colombia 2019) y de Hilde Domin (2018) e Inge Müller (2021) para la editorial Llantén, Argentina. Su poemario más reciente es El silencio es una bailarina (Alción, Argentina 2021).
Daniel Bencomo, nacido en 1980 en San Luis Potosí, México, es poeta, traductor y profesor. Entre sus obras destacan Lugar de residencia (FETA, México 2010), Alces Rejkyavik (Magenta, México 2014). Ha publicado un total de siete volúmenes de poesía, los más recientes son La mutación de Lo en Lo (Cuadrivio, México 2018) y Espuma de bulldog (Luzzeta, México 2016). Como traductor de poesía del alemán al español, ha publicado recientemente El poema cruza el cuerpo y no sala (Taberna Libraria, México 2021) de Björn Kuhligk y Últimas noticias de la zona aleatoria (Posdata, Monterrey 2018) de Ron Winkler, así como obras de Tom Schulz, Friederike Mayröcker, Steffen Popp y otros autores en lengua alemana. En 2010, recibió el Premio Nacional de Poesía Joven Elías Nandino. Algunos fragmentos de su obra han sido traducidos al inglés, al alemán y al finlandés. Dirige un blog. Daniel Bencomo vive en Speyer (Alemania), donde actualmente realiza un doctorado en traducción en la Universidad de Maguncia.
Evento co-organizado por la Latinale y el Instituto Cervantes Berlín.