Back to the top

Los amigos de lo ajeno/¡Postergado hasta nuevo aviso!

Los amigos de lo ajeno/¡Postergado hasta nuevo aviso!

TALLER DE TRADUCCIÓN LITERARIA

¡Postergado hasta nuevo aviso!

Dirige: Timo Berger, escritor, publicista y traductor del español y portugués. Compiló varias antologías de cuentos y poesía traducida. Cofundador y codirector de Latinale, festival de poesía latinoamericano.

Traducir es escribir con una mente ajena, podría decirse adaptando una cita de Borges que a su vez parafraseaba al filósofo alemán Arthur Schopenhauer. ¿Pero cómo se hace para que una traducción sea un segundo original? ¿Qué métodos y estrategias pueden aprenderse y desarrollarse para enfrentar la ardua tarea de la traducción literaria? ¿Qué trampas hay que esquivar en el intercambio intercultural y cuales malentendidos pueden resultar productivos? Sin duda, la traducción forma parte de la educación literaria. Nos enseña a leer con rigor, pero también nos inspira a liberarnos y ser creativos. Como toda labor con la lengua, la traducción gana cuando es entendida como un emprendimiento colectivo.

En este taller vamos a ocuparnos de la traducción de modo teórico y práctico: discutiremos distintas filosofías, escuelas y métodos de traducción y acompañaremos proyectos concretos de traducción de las y los participantes. También vamos a explorar el uso de nuevas herramientas digitales.

Lenguas: (es>de, de > es, pt > de, de>pt, es>pt, pt>es y otras…)

Duración: …

Frecuencia: bisemanal.

Fechas: …

Horario: jueves, 18:15  a 20:30 hs.

Hay un cupo limitado de plazos.

Requisitos: para participar se solicita mandar una carta de motivación (no más de una página) y unas 3-5 páginas de una traducción actual más las correspondientes páginas del texto original.

Inscripciones: timoberger@email.de

Precio: 70 Euro por mes.

 

Die Freunde des Fremden. Workshop zur literarischen Übersetzung

Leitung: Timo Berger, Schriftsteller, Publizist und Übersetzer aus dem Spanischen und Portugiesischen. Er hat mehrere Anthologien mit Kurzgeschichten und Gedichten in Übersetzung zusammengestellt. Mitbegründerin und Kodirektorin der Latinale, eines lateinamerikanischen Poesiefestivals.

Übersetzen heißt, mit einem fremden Geist zu schreiben, könnte man in Anlehnung an ein Zitat von Borges sagen, der wiederum den deutschen Philosophen Arthur Schopenhauer paraphrasierte. Doch wie wird eine Übersetzung zu einem zweiten Original? Welche Methoden und Strategien kann man erlernen und entwickeln, um die mühsame Aufgabe der literarischen Übersetzung zu bewältigen? Welche Fallstricke muss man im interkulturellen Austausch vermeiden und welche Missverständnisse können produktiv sein? Die Übersetzung ist zweifelsohne Teil der literarischen Bildung. Sie lehrt uns, gründlich zu lesen, aber sie inspiriert uns auch, uns zu befreien und kreativ zu sein. Wie jede Arbeit mit Sprache gewinnt auch die Übersetzung, wenn sie als kollektives Unterfangen verstanden wird.

In diesem Workshop werden wir uns theoretisch und praktisch mit dem Übersetzen auseinandersetzen: Wir werden verschiedene Philosophien, Schulen und Methoden des Übersetzens diskutieren und konkrete Übersetzungsprojekte der Teilnehmerinnen und Teilnehmer begleiten. Wir werden auch den Einsatz neuer digitaler Werkzeuge untersuchen.

Sprachen: (sp>de, de > sp, pt > de, de>pt, sp>pt, pt>sp und andere…)

Dauer: …

Stundenplan: Donnerstags, 18:15  bis 20:30 Uhr.

Häufigkeit: zweimal pro Woche

 

Es gibt eine begrenzte Anzahl von Plätzen.

Anforderungen: Ein Motivationsschreiben (nicht mehr als eine Seite) und 3-5 Seiten einer aktuellen Übersetzung sowie die entsprechenden Seiten des Originaltextes werden verlangt.

Anmeldung: timoberger@email.de

Monatspreis: 70 Euro.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fecha

13 Oct 2022 - 08 Dic 2022
¡Caducado!

Hora

18:15 - 20:30